NULLA DIES SINE LINEA

24.05.2014 Magpie!

26. května 2014 v 8:45 | King Rucola
Nemôžem zaboha násjť originálnu verziu Ulysses! (James Joyce) Mám to zapatrošené niekde medzi tou tisíckou kníh, ktoré sa mi tu beztrestne a bez ladu a skladu povalujú. Tak som pátral v internete, ako by to asi mohlo byť s tou hádankou (viď nižšie, o vtákovi) v originále, v angličtine. Naďabil som pritom hneď na prvý raz na možné riešenie! Straka to musi byť! Ako v slovenskom preklade. Len s malým, ale podstatným rozdielom. Straka, "mugpie" po anglicky.

Ktorý vták ma na konci raka, pýta sa často hrdina Joycovej knihy. Odpoved neprezradím, ale je to samozrejme straka...

Ta má totiž v angličtine na konci namiesto "raka" koláč! "Pie"! Čiže možno znie otázka v origináli "ktorý vták má na konci koláč?"

Odpoveď pre Američanov - pri ich prudérii - musí spôsobovať hlavybolenie. Pretože oni nepoznajú len ten povestný "american pie", ale majú ešte aj iný, často umocnený slôvkom "hair", teda potom "hair pie", čo sa nedá, nemá, nesluši prekladať.

Alebo je tá otázka v origináli: Ktorý vták má na konci vagínu?!? To snáď nie, tak ďaleko Joyce asi nezašiel, to je zase len typická moja interpretácia, výklad totálne skazeného človeka, fuj!

Okrem toho je to len dohad, keď ten originál konečne vyhrabem, tak to nájdem. Teraz si to už nepamätám. Mugpie!

Ktorý vták má na konci vagínu? Žiadny! Mugpie - good-bye!

PS U dcéry na orechu je vranie hniezdo. Dlho tam vysedávali, ale malí sa narodili, keď sme práve boli všetci odcestovani. NIkto ich nevidel, ale zato teraz ich počuť, ako zúrivo vykrikujú, keď majú hlad. Este ich nie je vidieť...vyletia, či vypadnú?

Hniezdo vrán na orechu, fotené telefónom, teraz kvôli listom už nie je vidieť. (Kráľ Rucola, Dr Max. de Bile mal asi volno.)
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 26. května 2014 v 19:23 | Reagovat

Oj, ty hříčky slovní!
Bez "D" je to lesní zvíře, s "D" je to část těla. o je to?
Ne, není to kuna, je to lan a dlaň.

2 Radka Radka | E-mail | Web | 26. května 2014 v 22:27 | Reagovat

Zajímavé překlady ;-)
Připomnělo mi to slova dcery, jak prý překládá překladač pořekladlo: Nebuď labuť?
Don´t wake up a swan :D

3 King Rucola King Rucola | E-mail | Web | 27. května 2014 v 6:26 | Reagovat

[1]:

[2]: Krásne príklady!

4 Miloš Miloš | Web | 27. května 2014 v 10:03 | Reagovat

Joyce si vymýšlel vlastní slova, a tak je málo pochitelný pro Angličany a takřka nepřeložitelný. Odyssea jsem kdysi dávno četl, ale ani nevím, jestli jsem došel až do konce, už si z něj nic nepamatuji.

5 Gabi Gabi | E-mail | 27. května 2014 v 16:45 | Reagovat

Deti a blázni majú vlastné slová. Oni si aj rozumejú. A ak sú  s nimi zvieratá, napr. pes, tak ten im rozumie tiež. :-)

6 pavel pavel | Web | 28. května 2014 v 10:36 | Reagovat

Mám ho v Praze i v češtině, tak bych se podíval jak zní český překlad, ale tvé starosti bych měl rád. :-D

7 King Rucola King Rucola | E-mail | Web | 28. května 2014 v 23:32 | Reagovat

[6]:Neboj nič! Mám bohužiaľ aj iné...(a príliš veľa!)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama