NULLA DIES SINE LINEA

Komunikacia

11. března 2014 v 13:16 | King Rucola
Prihodilo sa pred par minutami. Ako paradny priklad vzajomneho dorozumenie dvoch "mocnosti"! Hlavne, ze obidve strany vedia, o com je rec!

Soeben passiert:

C. hat drängend gerufen: "Bring mir ein kleines Handtuch!" So, eine Katastrophe seitens Miss M ahnend, eile ich mit einem aus dem Schrank sauber gewaschenem Handtuch in das Zimmer daneben.

Da lacht mich das kleine "Viech"* und erzählt etwas, was ich nicht verstehe. Ich geb ihm das Handtuch und es lacht und glücklich fängt an, an dem Tuch zu kauen.

"Warum gibst du es ihr?"
"Nur so. Hast du es nicht verlangt?"

Ach ja, bei uns ist so ein halb dummen halb witzigen Spruch: "Er drängt sich auf wie ein kleiner LUTHERAN in den Himmel! Man meint damit, wenn jemand sich nicht z.B. an die Reihenfolge in der Warteschlange hält, oder so. (Und Handtuch sagt man auf Slowakisch u.a. "utjerahk" (Phonetisch.)

Da lachen beide, Miss M weiss sicher noch nicht warum.

"Ich sagte dir, dass sie sich da vordrängt wie EIN LUTHERAN IN DEN HIMMEL'!"

Ich bleibe verdutzt: Tatsächlich habe ich verstanden "bring mir ein UTJERAK"! Vom Martin Luther habe ich nichts gehört!

Hand und haga

Dr Drohne-Drohne, der/die mit immer mehr nachlassendem Gehör

Obavam sa, ze po tomto hlucnom dialogu, vyvolavajucem salvy smiechu, vypukne zanedlho aj ohlusujuce ticho.

Ticho starnucich...

*Viech je po svajciarsky (dobre aj zle myslene) "hoviädko", hovado. Das Vieh, dobytok...
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 jednorožec jednorožec | 11. března 2014 v 14:39 | Reagovat

Tak jsem si to nechal od Gůglů přeložit. Nejprve do angličtiny, pak do češtiny, ale jsem z toho stále jelen. Lost in translation.

2 King Rucola King Rucola | E-mail | Web | 11. března 2014 v 15:20 | Reagovat

[1]: To bol super film! Aspon mne sa to strasne pacilo! (Neoplati sa ani prekladat, ide o len "nepocutie". Komunikacia plna vzajomneho porozumenia. Ako tie mocnosti medzi sebou. Ako Rusi s Americami, nie? Cize vlastne TT o "ohlusujucom tichu". Zena mi kricala, ze sa decko "cpe ako Luteran do neba" a ja som rozumel, ze jej mam priniest "uterak" (towel)! Lutern-uterak divne. Ale lepsie uz asi pocut nebudem. :-(

3 pavel pavel | Web | 11. března 2014 v 17:59 | Reagovat

I když umím německy moc jsem z toho taky nepobral. :-D

4 alena alena | E-mail | 11. března 2014 v 20:32 | Reagovat

Ale,alespon jste se zasmáli,kdyz si nekdy nechám prelozit text,tak je to taky k popukání ;-)jednotlivá slova,to jeste jde....ale celý text O_O

5 King Rucola King Rucola | E-mail | Web | 11. března 2014 v 21:28 | Reagovat

Musim to teda prelozit? Ved o nic v texte nejde, len ze som namiesto "Luteran" rozumel a doniesol "uterak"...(Podton je, ze takto sa asi dorozumievaju aj "velmoci". Jeen povie "zbrane hromadneho nicenia" a druhy povie "vyroba liekov", atd., atd., da capo al fine.)

6 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 12. března 2014 v 20:03 | Reagovat

Luteráni nebo utěráci, to máš fuk, sekta jako sekta.

7 valin valin | Web | 13. března 2014 v 7:33 | Reagovat

Hodinky nebo holínky, obojí se natahuje... :-)  :-)

8 King Rucola King Rucola | E-mail | Web | 13. března 2014 v 9:20 | Reagovat

[7]:Aj holicky (kadernice) sa daju obcas natahovat. ;-)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama